Cum se traduce în limba engleză nimeni nu este uitat, nimic nu este uitat
Traducerea - o chestiune delicată.
„Engleză“ pentru fiecare națiune vorbitoare de limba engleza si cultura este foarte diferită.
Traducere mecanică a expresiilor idiomatice pe limba „altele“, fără a se ține seama de particularitățile culturale ale timpului și mii de alte nuanțe nu va atinge obiectivul.
Rusă „viață rapid“ în limba engleză britanică Engleză - „semănat ovăz sălbatic.“
În timp ce responsabil, am înțeles sensul întrebării (dacă este realizată).
În 96, am fost în Republica Cehă în Ostrava.
Monumentul soldaților sovietici din centrul orașului a fost uns cu inscripții.
Și la marginea unui bine îngrijită am văzut mormântul cu piatra funerară - aici se află echipajul bombardier locotenent Yegorov.
N-am nevoie de traducere.
Această frază a devenit stabilă în limba română. Utilizarea sa, referindu-se la evenimentele din Marele Război pentru Apărarea Patriei, dintre care memoria va trăi pentru totdeauna.
De obicei, fraze și expresii susținute sunt traduse echivalente corespunzătoare.
De exemplu, în limba engleză spunând „Acasă, acasă dulce“ poate fi tradus literal ca „Acasă, acasă dulce.“ Dar este înțelept să aleagă echivalentul românesc corespunzătoare a „Est sau de Vest, acasa este -. Mai bine“
echivalent din engleză în expresia „Nimeni nu este uitat, nimic nu este uitată“, nu a putut fi găsit. Un cuvânt de cuvânt poate fi tradus după cum urmează: „Nimeni nu este uitat și nimic nu este uitată“.