Realitățile vieții kazahe și a popoarelor românești phraseologisms în formă de "
- I. Introducere ..................................................................
- II. Partea principală.
- 2.1. Care sunt expresii ......................
- 2.2. Cum sunt expresii ..................................
- 2.3. dialecte idiom ale poporului roman și kazah.
- comunicare 2.4.Struktura phraseologisms română și limba kazahă și problemele de traducere a acestora.
- 2.5. Limba - deținător Cultura ........................................
- III. Concluzie .............................................................
- IV. Referințe ............................
obiectiv:
- Identificați diferența în particularitățile culturale ale frazeologia două limbi. atât cauza, cât și efectul de caractere naționale potrivite două popoare,
- precum și dificultățile de traducere a frazeologiei.
- obiectul de studiu
- idiomuri figurate kazahă și limba română
- subiect de studiu
- Origine, sensul, utilizarea unităților frazeologice românești și kazah.
- ipoteza:
- Proiectul permite utilizarea de cunoștințe în afara școlii
frazeologie
- frazeologie
- Frazeologia (c phrasis, genul n din phraseos -... Expresia + logo-uri - predare) este o ramură a lingvisticii, în care a studiat colocații lexical indivizibile, adică Unități frazeologice speciale. Frazeologie este, de asemenea, numit un set de combinații lingvistice specifice nu libere (ca de vocabular - colectarea tuturor cuvintelor unei limbi). În acest sens, fraza utilizați adesea ca sinonimi - compoziția phrasebook idiom - unitatea de bază a unității de complex modern sistem de frazeologia, cu multiple fațete, trudnovydelyaemaya din numărul total de cuvinte. și chiar mai multe fraze, și așa trudnoopredelyaemaya.
Cum sunt expresii
- . .
- Idiom apar în limba în moduri diferite. În general, idiomuri - o creație a oamenilor, manifestarea înțelepciunii sale și fler lingvistică. În multe phraseologisms limba română reflectă tradițiile, obiceiurile și credințele poporului român și kazah, diferite realități, faptele din povestea lui.
- Cele mai multe dintre frazeologia a venit din discursul de zi cu zi colocvial. expresie populară Apt, de multe ori colorate cu umor, să treacă din generație în generație: căutați câmpul de vânt. pierde capul, saloane Chase, de captură drogaley, gard nostru văr vălătuci, a cincea roată la un coș, și altele. [Oamenii își amintesc cu ușurință astfel de ture expresive și să le repete peste si peste din nou. De-a lungul timpului, unele dintre cuvintele care apar în phraseologisms din utilizarea activă. idiomul în sine. în care există cuvinte, de neînțeles pentru vorbitori nativi moderni, acesta devine mai stabil numai.
- Phraseologisms devin multe expresii verbale care au fost folosite de oameni de diferite profesii. Fiecare ambarcațiune din Rusia, a lăsat o urmă în frazeologie rusă. Din tâmplari își are originea în „punctie“ de cojocari - „cer ovchinka“. Noi profesii au dat noi idiomuri. Din discursul de cale ferată frazeologia rus a luat expresia „lumina verde“
dialecte idiom ale popoarelor roman și kazah
- În dialectele reflectă tradiția de veacuri a agriculturii, în special viața de familie, ritualuri străvechi, obiceiurile, calendarul popular, etc. dialecte românești și kazah sunt extrem de bogate în unități frazeologice. ritm constant diferă compoziție constantă. metaforică, emoțional. Ele nu sunt traduse în alte limbi și sunt o comoară națională, deoarece reflectă caracterul, atitudinea, maniere ale națiunii - ceea ce se numește mentalitate [3].
Structura comunicării frazeologiei a limbii kazahe și problemele de traducere a acestora
- .
- În limba modernă kazahă idiomurile de comunicare organizate structural ca sugestii. Cu toate acestea, spre deosebire de alte predictiv frazeologiei, nu au doar un mod, ofertele de structură, dar, de asemenea, corelativ cu ea. Cu alte cuvinte, puteți trece valoarea comunicării frazeologiei numai prin sugestii. În limba modernă kazah sunt cele două grupuri principale de comunicare frazeologiei: idiomuri neposlovichnogo natura și proverbe frazeologizmy-. În ceea ce privește forma unităților de comunicare - oferte, ca o indicație în ceea ce privește conținutul unei anumite situații. ei au întotdeauna o valoare figurativă, generalizată, nu derivabile de conținutul specific al propunerii.
Idiomul echivalenți în kazah și limba rusă
- Zharyқ kүnde tүsken zhasynday - Ca un trăsnet din senin
- Dalbasamen uaқyt өtkіzu - petrece timpul fără țintă
- Қol қaғysty - au dat mâna pe el (contractul)
- Maңdayғa zhazғan - Pe frunte (vechi) este scris
- Adamғa sanamau - Nu este considerata ca un om
- Өz bіlu ornyn - știu locul
- Mіnez up spectacol - caracter de afișare
- Arsyz-ұyatsyz - nici rușine, nici conștiință
- Құlaғynyң ұshyna deyіn қyzaru - fard de obraz la vârfurile urechilor
- Bir құday bіledі - Dumnezeu știe
- Aғyl-tegіl eңіrep Zhylan - vărsat lacrimi în trei fluxuri
Idiomul echivalenți în kazah și limba rusă
- Keңіrdekten alu - Ia gât
- Zhegenі zhelkesіnen shyқty - El este lăsat într-o parte
- Қarmaғyna tүsu - toamna pentru momeală
- Zhylayyn ba, BAA kүleyіn - Dacă să plângă sau razi
- Құshaқ zhayyp - Cu brațele deschise
- Igіlіktің erte-keshі zhoқ - niciodată prea târziu pentru a face bine
- Kөrmegelі nu Zaman - Cât de mulți ani, cât de multe ierni
- ұrymғa Bіrі, bіrі қyrymғa - Cine în pădure. care pentru lemn de foc
- Қoynynda tasy bar - cu o piatră în sân
- Іbіlіstің өzі ғoy - Diavolul în carne și oase
- Jer kөktey Maine - Așa cum cerurile și pământul (diferența)
- Syқiyp kiіnu - Rochie immaculately
- Өzіne өzі қozha - propriul său maestru [8]
Idiomul echivalenți în kazah și limba rusă
- Slab te ridica pe munte
- Și a comis fapta lui
- La urma urmei, pentru un camarad și prieten nu este rău nici pâine, nici petrecere a timpului liber.
- Zhuasқa kөkіrekpen әmіr etpe,
- Өzіңdі-өzің maқtap mәlіm etpe.
- Sodyrlardyң soyylyn soққanyңsha
- Әrқashan Arash tүs әdіletke
Fii in al noualea cer: Tөbesі kөkke zhetkendey Bolu
- Dacă ai de gând să încercați,
- Gânduri despre zbor trebuie ratat,
- In al noualea cer
- Vei zbura întotdeauna.
- Tech қana alғa bassyn talaptaryң,
- Bәrіңnің bar boyynda talent Daryn
- Tөbelerің kөkke zhetіp қuanyңdar
- Eshkashan talmasynshy қanattaryң.
O sudoare: Jean Tergi tүsu
Limba - pastratorul culturii
- Fiecare idiom - un text, și anume custode cultural. componentă limba frazeologic este reproduce nu numai elementele și caracteristicile perspectivele culturale și naționale, dar, de asemenea, le modelează. Și fiecare idiom. în cazul în care conține o conotație culturală, contribuie la mozaicul general al culturii naționale.
- Deci, idiomuri direct sau indirect (prin corelarea bazei de formă asociativă cu standardele, simboluri, stereotipuri ale culturii naționale) poartă informații culturale despre lume, societate. Prin urmare, idiomuri - un fel de „bine de înțelepciune“ a oamenilor, conservarea și reproducând mentalitatea, cultura ei din generație în generație.
studiu comparativ multilaterală
studiu comparativ multilaterală
- Studiu comparativ al diferențelor în înțelegerea aspectelor cheie prin idiomurilor ajută la identificarea trăsăturile naționale ale celor două popoare.
- În plus, se face o încercare de a explica modul în care unele fenomene pur naționale din Kazahstan și poporului român.
- Un studiu comparativ al particularităților culturale ale frazeologia dintre cele două limbi, în special, de gradele diferite de imagini frazeologiei, caracteristici semantice și stilistice ale frazeologia dezvăluie cauzele și efectele dificultăți în traducerea frazeologiei.
- Da mire mireasa
- O sută de ani de viață împreună.
- Cunoaște adevărul unul:
- Atât de iubit în zilele vechi.
- Arshyndap alғa Kalinino, baғyң Bard
- Ұmtylmas Yeles bolyp saғymdarғa.
- Baқytty ғұmyr keshkіr Azamat ei,
- Қasynda құday қosқan zharyң Bard.
- Da mireasa mire sute de ani pentru a trăi împreună
- Қosaғyңmen қosa aғar
- sau
- căldură Қuday қosқan
- Am folosit pentru a trăi în armonie perfectă,
- Am fost atât de interesant împreună.
- Meu credincios, prietenul de încredere,
- Acesta este iluminat de jur împrejur.
- Қashanda kөңіlіңnің hoshy bolsyn
- Shaңyraғyңnan shuaқ Eser қosyң bolsyn.
- Alajd, eң bіrіңshі, eң қazhettі
- Shyғarda Jany bөlek dosyң bolsyn.
- Un suflet
- Sүttey ұyu
- sau
- Shyғarda Jany bөlek
- Poate fi exprimată în proverbul
- Aғama zheңgem Apamea Zhezdy Sai Sai
- Două dintre un fel.
- Din același test.
- Tarred cu aceeași perie.
- Una alte costuri.
- Soțul și soția - unul dintre Satana.
- studiu comparativ multilaterală
- arată mai clar:
- Interesul în trecut a terenului natal a fost întotdeauna inerente în oameni.
- Idiom poate deschide pentru noi lumea trecutului istoric al popoarelor roman și kazah.
- Expresia Ironic subliniază confuzia
- Kazahă și baze rusești în dialectele acestor naționalități
concluzie
- Ca rezultat al cercetării, am demonstrat că un studiu științific frazeologia popoarelor roman și kazah este importantă pentru cunoașterea limbii în sine. În dialectele reflectă tradiția de veacuri a agriculturii, în special viața de familie, ritualuri străvechi, obiceiuri, calendarul popular și multe altele. Familiarizarea cu frazeologia rusă și kazahă ne permite să înțelegem mai bine istoria și caracterul poporului nostru. Familiarizarea cu limba vorbită poporului. vom obține informații cu privire la numele obiectelor de zi cu zi, valorile cuvintelor dialect, concepte. Studiind frazeologie, ne introduce în laboratorul de oameni-yazykotvortsa, și nu accidental atât studiind cu atenție scriitorii săi, care văd în frazeologie exemple magnifice rusești de expresii figurative ale fenomenelor realității. De o importanță deosebită este studiul frazeologiei pentru a îmbunătăți abilitățile vocale umane, pentru a spori cultura de vorbire.